Saturday, May 16, 2026

प्रेमाचा चंद्र (प्रेमचंद्रिका) transilation from malayalam to marathi

 Transilation from malayalam to Marathi 

പ്രണയനിലാവ്
****************
പാർവണശശിബിംബം പോലെ
ഒളി തൂകുന്ന നിൻ മുഖകമലം
നിറയും ഹൃദയം നിനക്കായ് പാടി
കാതരമായൊരു ഗാനം
ആർദ്രമീയനുരാഗഗാനം.

കതിരോലകൾ കുളിരിളം തെന്നലിൽ
ആലോലമാടുന്ന രാവിൽ (2)
നീയെൻ താരുണ്യരാഗമായ് മാറി
കനവിൽ നിറയേ മധുരസ്മൃതിതൻ
നെയ്യാമ്പൽപ്പൂവുകൾ വിടർന്നൂ.
പ്രണയം പകരാൻ നാണമോടെ ഞാൻ 
അണയാം രാഗാർദ്രമായി
നീയെൻ കരളിൻ സംഗീതമായി.

(പാർവണശശിബിംബം...

മിഴിപ്പൂക്കളിൽ വിരിയും കവിതപോൽ
നിറയുന്നു കനവായെന്നുള്ളിൽ(2
നീയെൻ മാനസതാളമായെന്നും
ഗന്ധർവ്വഗായകാ! നിന്നാർദ്രമൊഴികളെൻ
ഹൃദയത്തിൽ മണിവീണ മീട്ടി  
നിറയുന്നെന്നിൽ നീ, ശാലീനഭാവമായ്
ഒഴുകും നിളയതുപോലെ
എൻ മനസ്സിൽ നീ മാത്രമായി.

(പാർവണശശിബിംബം...

സുലഭ പോരുവഴി✍️


प्रेमाचा चंद्र (प्रेमचंद्रिका)
------------------------

ध्रुवपद:
पूर्णचंद्राच्या त्या बिंभाप्रमाणे
प्रकाशणारे तुझे हे मुखकमल
भरून आलेले हृदय गाते तुझ्यासाठी
एक कातर, व्याकुळ गाणे
हे आर्द्र, अनुराग गाणे...

------------------------

कडवे १:
सोनेरी पाने जेव्हा मंद वाऱ्यावर
झुलत राहतात या रात्री (२)
तू माझ्या तारुण्याचा राग बनलास
स्वप्नात भरल्या मधुर आठवणींच्या
पांढऱ्या कमळांच्या कळ्या उमलल्या...
प्रेम अर्पिण्या लाजून मीही
जवळ येईन अनुराग बनूनी
तू माझ्या काळजाचे संगीत बनलास.

(पूर्णचंद्राच्या त्या बिंभाप्रमाणे...

------------------------

कडवे २:
नयनपुष्पांत उमलणाऱ्या कवितेसारखे
स्वप्न बनून तू मनात भरतोस (२)
तूच माझ्या मानसाचा ताल नेहमी
हे गंधर्वगायका! तुझे ते आर्द्र शब्द
माझ्या हृदयात मणिवीणा छेडतात...
माझ्यात फक्त तूच भरून राहतोस,
शालीण भावाने वाहणाऱ्या संथ निळेसारखा
माझ्या मनात आता फक्त तूच आहेस.

(पूर्णचंद्राच्या त्या बिंभाप्रमाणे...

मूळ रचना: सुलभ पोरुवझी
मराठी अनुवाद: जी. आर. कवियूर
16 05 2026
( कवियूर, तिरुवल्ला)

No comments:

Post a Comment